ままのて

グローバル化が進む中、海外でも通じる名前を子どもに付けたいと考えているパパやママもいるでしょう。日本だけでなく海外でも親しみやすい名前を付けるには、発音や意味が大切になってきます。ここでは英語圏でなじみやすい名前を男の子・女の子別で紹介します。音の響きだけではなく、由来や意味を知っておくと名付けの幅が広がりますよ。


本ページはプロモーションが含まれています


海外でも通じる名前を赤ちゃんにつけたい!

インターネットなどの情報通信技術の発達や移動手段の増加によって、世界的にグローバル化が進んでいます。2020年には小学校3年生から英語が必修となり、ますます国際的に活躍できる人材が求められることになりそうです。海外への留学者数も近年増加の傾向にあります(※1)。

そんな時代の流れから、海外でも通用する名前を赤ちゃんに付けたいと考える人が増えているようです。また、ママやパパが海外出身で赤ちゃんがハーフとなる場合も、海外・日本どちらでも違和感のない名付けが人気のようですよ。


海外でも通じる名前をつけるためのポイント

引用元:https://cdn.mamanoko.jp/attachments/15018348a606e04c7230ec24ca6b701a13799152/store/limit/620/620/d32123f62172fa5d89c6adb625d84871811cf1d71b7ecc45eace1b41c702/image.jpg


海外で呼びやすい名前をつける

日本語ではよくある響きでも、海外の人には発音しにくい言葉があります。たとえば「りゃ(rya)」「りゅ(ryu)」「りょ(ryo)」などは英語にない音のため、英語圏の人には発音することが難しいようです。「リョウコ」や「リョウヘイ」などですね。

英語には「つ(tu)」の発音も存在しないため、「ツカサ」は「チュカサ」、「ミツル」は「ミスル」など呼ばれてしまうことがあります。また、日本語の「ふ(fu)」は無声両唇摩擦音という世界でも珍しい発音で、海外の人は「ヒュ」「フュ」といった発音になりがちです。

英語以外でも、フランス語ではHを発音しないことが一般的なので「フミ」という名前は「ウミ」と呼ばれる場合もあるようです。スペイン語では「やゆよ」、ドイツ語では「わ」の発音がなく、言語圏によって人々が発音しづらい響きが変わるので、すべての国で発音しやすい名前を見つけるのは難しいかもしれませんね。


  • 続きを読む